JoJojora Brodzki may have left out this fragment because he regarded it as an unimportant digression. Though repellent for some, these bloodsuckers have been used in medicine since antiquity, creating very different connotations for the readers of the owjownika. The Creation of Value. He may have thought of the size of his cabin, or unconsciously, perhaps — have conjured up a vision of a vessel so small tossing amongst the great seas. Conrad74; emphasis added.
|Published (Last):||21 August 2016|
|PDF File Size:||9.77 Mb|
|ePub File Size:||20.11 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Takazahn Readers of the original can easily link both references and situate the seemingly unconnected vignette of three capes in its place. For a true expression of disheveled wildness there is nothing like a gale in the bright moonlight of a high latitude. Extra images constitute another type of addition. The Polish version thus intensifies the first usage and justifies the title of the text. Pospiech Conrad in Polish Periodicals: It does not fight for one doctrine or another.
First, to clarify and make the original more explicit; and second, to add cohesion to a seemingly chaotic and free-flowing narrative structure. And, indeed, the translator twice mentions the soul. As such, it unintentionally exemplifies the very degradation of maritime language about which Conrad elsewhere complains:.
The other image inserted into the text by the translator is that of a witch:. Later translations of the same originals do not need to address the issue of introducing the text: Brodzki deletes the specific names of the winds and transforms the text into a porqdnik description: The solemn thundering combers caught her up wojjownika asternpassed her with a wojowhika boiling up of foam level with the bulwarksswept on ahead porsdnik a swish and roar: Brodzki may have left out this fragment because he regarded it as an unimportant digression.
In its connotations of terror and mystery, it triggers associations with works of folklore such as The Thousand and One Nights. It aspires to take part in the mission to pull down the wall which separates us from the centres of modern civilization. Conrad in Polish Periodicals: The translator wants to prepare the readers for the plethora of recollections of podadnik gales at sea duszq that they will not be overwhelmed by the ostensibly chaotic wave of details; the added sentence plays the role of an introductory hint.
These changes, however, should not be perceived as limitations. Conrad78; emphasis added. One seems to have known gales as enemies, and even as enemies one embraces them in that affectionate regret which clings to the past. W oczach zachodu Under Western Eyestrans. Unless otherwise stated, all aojownika from the Polish are my own. When Poland regained its independence init had spent more than a century as a partitioned and landlocked country without navy or merchant marine. Dziedzictwo Conrada w literaturze polskiej.
Was the ellipsis at the end the sentence meant to imply an understatement? The other great cape of the world, strangely enough, is seldom if ever called a cape. Eliot, William Golding, and Conrad. As a literary periodical it was journalistically highly dynamic in offering continuous coverage of new topics.
Wyrzutek An Outcast of the Islandstrans. Addition This technique was applied for two reasons. Studies in Literary Translation. Some years later, the second mate. Framing a photograph of Conrad, it opened with a eulogy: These are based on introducing a wouownika metaphor into the text to intensify its meaning.
In so doing, the translator may have assumed that the target audience would not distinguish between a brigantine or any other type of vessel, for the simple reason that such terminology did not exist in the Polish language. Rather than simplifying the narrative for readers, Brodzki has poraddnik it more tangled.
Laurence Davies and J. The text is then analysed in terms of acceptability, i. But in dussza Polish version a different point is being made, namely, that although we have known storms as adversaries, we confuse and conflate duszza in our sentimentalizing attitude towards the past. Brodzki thus leaves out nautical terms which he found difficult to translate and which might have been unintelligible to the readers:.
Conrad74; emphasis added And again: Related Posts.
DUSZA WOJOWNIKA PORADNIK PDF
Whatever craft he handles wojonika skill, the seaman of the future shall be not our descendantbut only our successor. Let us begin with a key concept, that of a foe, which forms the basis of the title: Framing a photograph of Conrad, it opened with a eulogy: He may have thought of the size of his cabin, or unconsciously, perhaps — have conjured up a vision of a vessel so small tossing amongst the great seas. One seems to have known gales as enemies, djsza even wojlwnika enemies one embraces them in that affectionate regret which clings to the past. ByConrad had become a familiar name in Poland with the serialization of a number of his works in other Polish periodicals: I remember once seeing the commander.
These are the capes that look upon the gales. Let us begin with a key concept, that of a foe, which forms the basis of the title: For a true expression of disheveled wildness there is nothing like a gale in the bright moonlight of a high latitude. As Paul Bensimon declares there are fundamental differences between first translation and retranslation. These changes, however, should not be perceived as limitations. Polanie PC Explication Explication clarifies new concepts to target readers, replacing the unknown idea by a broader descriptive equivalent. The text is then analysed in terms of acceptability, i. As Magda Opalski observes: Though repellent for some, these bloodsuckers have been used in medicine since antiquity, creating very different wojownila for the readers of the duzza.