He soon began composing poems about his love for her, mentioning her name often. His unselfconscious efforts to woo the girl caused some locals to call him "Majnun. He was described as a handsome man with reddish complexion whose name was Ward Althaqafi. The Arabs called him Ward, meaning "rose" in Arabic.

Author:Vumi Julkree
Language:English (Spanish)
Published (Last):16 February 2006
PDF File Size:8.78 Mb
ePub File Size:4.63 Mb
Price:Free* [*Free Regsitration Required]

He soon began composing poems about his love for her, mentioning her name often. His unselfconscious efforts to woo the girl caused some locals to call him "Majnun. He was described as a handsome man with reddish complexion whose name was Ward Althaqafi. The Arabs called him Ward, meaning "rose" in Arabic. When Majnun heard of her marriage, he fled the tribal camp and began wandering the surrounding desert. His family eventually gave up hope for his return and left food for him in the wilderness.

He could sometimes be seen reciting poetry to himself or writing in the sand with a stick. Layla is generally depicted as having moved to a place in Northern Arabia with her husband, where she became ill and eventually died. In some versions, Layla dies of heartbreak from not being able to see her would-be lover.

He had carved three verses of poetry on a rock near the grave, which are the last three verses attributed to him. Many other minor incidents happened between his madness and his death. Most of his recorded poetry was composed before his descent into madness.

This type of love is known as "virgin love" because the lovers never marry or consummate their passion. This literary motif is common throughout the world, notably in the Muslim literature of South Asia , such as Urdu ghazals. History and influence[ edit ] Persian adaptation and Persian literature[ edit ] Majnun in the wilderness The story of Layla and Majnun was known in Persia as early as the 9th century. Two well known Persian poets, Rudaki and Baba Taher , both mention the lovers.

Nizami collected both secular and mystical sources about Majnun and portrayed a vivid picture of the famous lovers. It premiered in Baku on 25 January The story had previously been brought to the stage in the late 19th century, when Ahmed Shawqi wrote a poetic play about the tragedy, now considered one of the best in modern Arab poetry. Majnun lines from the play are sometimes confused with his actual poems. In Arabic language, Layla name means "night," and is thought to mean "one who works by night" or "worker of the dark.

In the Arabic language , the word Majnun means "a crazy person. Layla has also been mentioned in many works by Aleister Crowley in many of his religious texts, including The Book of Lies.

In India , it is believed that Layla and Majnun found refuge in a village in Rajasthan before they died. The graves of Layla and Majnun are believed to be located in the Bijnore village near Anupgarh in the Sriganganagar district. According to rural legend there, Layla and Majnun escaped to these parts and died there.

Hundreds of newlyweds and lovers from India and Pakistan , despite there being no facilities for an overnight stay, attend the two-day fair in June. Another variation on the tale tells of Layla and Majnun meeting in school. Majnun fell in love with Layla and was captivated by her.

The school master would beat Majnun for paying attention to Layla instead of his school work. However, upon some sort of magic, whenever Majnun was beaten, Layla would bleed for his wounds. The families learnt of this strange magic and began to feud, preventing Layla and Majnun from seeing each other. They meet again later in their youth and Majnun wishes to marry Layla.

Tabrez and Majnun quarreled and, stricken with madness over Layla, Majnun murdered Tabrez. Word reached the village and Majnun was arrested. He was sentenced to be stoned to death by the villagers. Layla could not bear it and agreed to marry another man if Majnun would be kept safe from harm in exile. Her terms were accepted and Layla got married, but her heart still longed for Majnun. Layla and Majnun were buried next to each other as her husband and their fathers prayed to their afterlife.

Myth has it that Layla and Majnun met again in heaven, where they loved forever. In popular culture[ edit ] Layla and Majnun at the opening ceremony of the European Games in Baku. This article appears to contain trivial, minor, or unrelated references to popular culture.

Unsourced material may be challenged and removed. The tale of Layla and Majnun has been the subject of various films produced by the Indian film industry beginning in the s. One, Laila Majnu , was produced in In , the story was enacted as both a framing story and as a dance-within-a-movie in the film Aaja Nachle. Also, in pre- independence India , the first Pashto -language film was an adaptation of this story.

The term Layla-Majnun is often used for lovers, also Majnun is commonly used to address a person madly in love.


Layla e Majnun

Layla, being forced to marry, dies cause of love for Qays, being buried in a wedding dress. Upon learning of Laylas death, Majnun comes to her grave and dies there. The translation was made by an English orientalist and translator James Atkinson. Later, this translation was reissued several times , Forsch, [10] but the first full edition appeared with a poetic translation into Russian completely by Pavel Antokolsky.


Layla and Majnun (Nizami Ganjavi poem)

Presto compose poemi sul suo amore per lei, talvolta menzionandone il nome. Poteva talvolta essere sorpreso a recitare poesie da solo, o a scrivere sulla sabbia con un bastone. Qays fu successivamente trovato morto nel deserto nel vicino alla tomba di una donna sconosciuta. Aveva inciso tre versi poetici su una roccia vicino alla tomba, gli ultimi tre versi attribuibili a lui. Molti altri incidenti minori accaddero nel periodo compreso tra la sua pazzia e la sua morte. La maggior parte delle sue poesie fu composta prima della sua follia.


Laila e Majnun




Related Articles