He belonged to the Frankfurt Group , a circle of composers who studied at the Hoch Conservatory in the late s. His works included compositions in a variety of genres, including two symphonies No 2 premiered at the Proms in  , but many of his scores, including the symphonies, are lost and only a very limited amount of his music survives. His best-known work Evening Hymn , a setting of the compline hymn " Te lucis ante terminum ", is a lush, romantic work for eight-part choir and organ, of dense harmonies. For most of the time, it sits in four parts, though the treble, alto, tenor, and bass parts all subdivide at various points.
|Published (Last):||3 April 2014|
|PDF File Size:||3.8 Mb|
|ePub File Size:||8.92 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Or is that just your margin of error? Just think about the placement of sublect and predicate in German for instance. Donna Posts: 5, Hah! Good one. No, it was pretty clear to me when translating that this light of truth was heavenly. Also, in Latin hymnody the word "orbis" often, as here, means "the world in need of grace. Osborn Do you go by Jackson? Hence my curt defense of singable translations in performance, even if strict accuracy is not maintained.
If there is fidelity to the meaning as well as beautiful verse, then that is the best translation in my opinion. As I said before, if I were creating a critical translation of a hymn for scholarly consumption, only then I would be absolutely faithful with no poetic license.
But then again, if I were doing that, I would also place a second, poetic translation alongside! It is obvious that the phrase "ut sola regnet veritas" is not close syntactically to "the reign of truth has come at last. The two are not mutually opposed, and I think that is the point that many of us are agreeing on but I am not communicating very well.
I hope, Kathy, that this clears up what became a discussion that got way beyond what I intended. I think your translation is great. Posts: 5, Ok, Doug, that helps. I should be clear that I generally throw syntax out the window. It WOULD be impossible to translate syntax into verse, unless possibly one were working with closely related languages.
But meaning, imagery, Scripture references--imho these should all stay intact. The overriding question for the translator is, do I consider this Latin text to be a handy jumping-off point for my own ideas, or do I consider myself a servant of the original author? I think that it is possible to hold the latter attitude without compromising poetry.
Posts: Ok, now I think we are talking! And it is all the more impressive to me that you are thinking about historical reception of words as well as their historical creation. I was trying to think of a good Clarence Thomas crack to close with, but nothing came out quite right.
BALFOUR GARDINER EVENING HYMN PDF
Or is that just your margin of error? Just think about the placement of sublect and predicate in German for instance. Donna Posts: 5, Hah! Good one. No, it was pretty clear to me when translating that this light of truth was heavenly. Also, in Latin hymnody the word "orbis" often, as here, means "the world in need of grace. Osborn Do you go by Jackson?
H. Balfour Gardiner
Evening Hymn (Te Lucis Ante Terminum)
Evening Hymn (Henry Balfour Gardiner)